nakwe |
Wysłany: Nie 20:40, 11 Lis 2007 Temat postu: |
|
Dobra, więc tym razem ja przetłumaczyłam kilka tekstów i postanowiłam się podzielić ^^
Ale od razu ostrzegam, że mój angielski nie jest perfekcyjny, dlatego mogą być tam drobne pomyłki lub niedociągnięcia. Jeśli zauważycie, że coś jest nie tak, to mówcie, poprawię ^^
Dodaję teksty we wszystkich trzech językach.
CORONA(japanesse)
taenai arasoi no naka inochi wa ima maku wo ake
ai wa hito wo tsunagi ten wa hito wo aisazuni
sekai wa sawagashikute peesu wo midasarete ita
uchuu wa fukai aosade kokyuu wo boku ni ataenai
itsuka kimi to deai yume ga maku wo tojite mo
boku wo yasashiku tsutsumu hikari de ate hoshii kara
ishiki wa chihei wo koe kotoba wa anata no moto e
hirikina kono utagoe de dareka ga sukuemasu youni
hikari no man naka de dakishimeraretara
kokoro wa karada wo hanare eien ni tokeatteitai
chikau yo itsumademo tooku ni iki wa shinai to
moshi te ga hanareta to shite mo dokomademo tsunagi ni iku kara ne
chikyuu no rinkaku ni yasashisa wo mitsuketa.
hikari yo man naka de kanadeta ototachi wa
itsudemo soba ni ite kureta aishita anata he
yume yo kako yo sugisarishi hibi yo ame yo kumo yo sono ato no niji yo
ai wa hito wo tsunagi ten wa hito wo aisazuni
taenai kanjou no uzu inochi wa ima maku wo aketa
Corona(english)
In the strife that doesn't end, life opens its curtains now
Love connects people; the sky, without loving them.. *
The world was noisy, the pace thrown out of order
In the deep paleness, the universe doesn't give me breath
Someday, I'll meet you, even if the curtains of the dream are closed
Because I want to be in the light that gently enfolds me
The consciousness crosses ground level, words are going towards where you are
With this powerless singing voice, who can save me?
In the centre of the light, if we're able to embrace
Our hearts leave our bodies, I want them to melt together, for eternity
It's a promise, forever, I won't go far away
Even if my hand has left, it's because we're linked, wherever we go
In the contours of this world, I found tenderness.
In the centre of the light, the musical notes are playing
At all times, I've been by your side, for you whom I love
The dream, the past, the days that were passed, the rain, the clouds, and that rainbow after
Love connects people; the sky, without loving them..
The swirl of emotion that doesn't end; life opens its curtains now
Korona(polish)
W sporze o to że nie ma końca, życie odsłoni teraz zasłony
Miłość łączy ludzi; niebo, z zewnątrz kochające
Świat był głośny, wyrzucając krok na rozkaz
W bladej głębi, wszechświat nie oddał mi oddechu
Pewnego dnia, poznam Cię, nawet jeśli zasłony marzeń są zasłonięte
Ponieważ chcę być w dobrym świetle otaczającym mnie
Świadome krzyże poziomu ziemi, słowa idą w Twoim kierunku
Z bezsilnie śpiewającym głosem, kto mnie ocali?
W centrum światła, jeśli jesteśmy zdolni się objąć
Nasze serca pozostawią nasze ciała, chcę utopić je razem, na wieczność
To obietnica, na zawsze, odejdę daleko
Nawet jeśli mam lewą rękę*, to połączymy się, gdziekolwiek pójdziemy
W konturach tego świata, znalazłem przylądek czułości**
W centrum światła, zagra muzyka
Przez cały czas, byłem po Twojej stronie, dla Ciebie, którą kocham
Marzenie, przeszłość, dni, które minęły, deszcz, chmury, i po tym tęcza
Miłość łączy ludzi; niebo, z zewnątrz kochające
Wir emocji, który się nie skończy; życie odsłania teraz zasłony
*Even if my hand has left – długo zastanawiałam się jak przetłumaczyć to zdanie, dlatego nie wiem czy na pewno dobrze napisałam. Jeśli ktoś ma jakieś propozycje to mówcie, poprawię
**tenderness – nie mogłam znaleźć tego w żadnym słowniku, więc przetłumaczyłam osobno słowa tender i ness
WORLD END ANTHOLOGY(japanesse)
ari no mama no boku janakute kimi ga miteru no wa murishiteru boku dayo
itsudemo kimi ni waratte hoshikute odokete miseru boku wa doukeshi (piero)
nimotsu wo matomete kamotsu ressha norikomou dokoka no machi e
ressha no naka fuukei wo mite ironna koto wo omoidashite
mujaki ni waraeta hibi wo sagashite
koko ni wa mou nemuru basho wa nai kara
mitsukedasou taimu kapuseru issho ni
kogoeteita... rojiura kara tomo ni yukou, jama wa mou inai yo?
'ano basho e'
shuuchaku eki ni wa bokura ga tsukuru shinsekai ha aru hazusa kitto
yuuyake no sora, kouyou no kigi, kobaruto buruu no mizuumi mo kono te no naka ni
ressha no naka fuukei wo mite ironna koto wo omoidashite
mujaki ni waraeta hibi wo sagashite
koko ni wa mou nemuru basho wa nai kara
mitsukedasou taimu kapuseru issho ni
ima koko ni futari no kinenhi wo tatete
moshi sekai ga owaru to shite mo koko de mata aou
yakusoku dayo tatta hitotsu no ansorojii
WORLD END ANTHOLOGY(english
The truth is, it's not me; what you're seeing is me being unreasonable
All the time, I want to make you smile, I'm a clown playing the fool
We collected the baggage, we're going to board the cargo train, towards the streets somewhere
In the train, looking at the scenery, I remember various things
Looking for the days when we were able to laugh innocently
Because from here on, there's no more resting place
Together, we'll find a time capsule
Frozen... from the back alleys, we'll go together, there aren't anymore hindrances
'Towards that place'
At the terminal station, I expect the new world that we'll create to be there, surely
The sunset sky, the red-leaved trees, even the cobalt blue lake, they're in this hand
In the train, looking at the scenery, I remember various things
Looking for the days when we were able to laugh innocently
Because from here on, there's no more resting place
Together, we'll find a time capsule
Here and now, our monument is erected
Even if the world ends, we'll meet here again
It's a promise, it's just an anthology
Świat zakończy antologia/ Świat zakończy antologię*(polish)
Prawda, to nie ja; patrzysz na nierozsądnego mnie
Przez cały czas, tworzę Twój uśmiech, jestem klaunem grającym głupka
Kolekcjonujemy bagaż, idziemy do tablicy załadowanego pociągu, w kierunku jakichś ulic
W pociągu, spoglądając na scenerię, pamiętam różne rzeczy
Spoglądając na dni, kiedy byliśmy zdolni do niewinnego uśmiechu
Ponieważ tutaj, nie ma więcej takich miejsc do odpoczynku
Razem, znajdziemy się w kapsule czasu
Zimno…wracając ze ścieżki, będziemy iść razem, nie będzie więcej przeszkód
‘W stronę tego miejsca’
Na lotnisku, spodziewam się nowego świata, który na pewno tu stworzę
Zachód słońca, drzewa o czerwonych liściach, nawet kobaltowe, błękitne jezioro, są w tej dłoni
W pociągu, spoglądając na scenerię, pamiętam różne rzeczy
Spoglądając na dni, kiedy byliśmy zdolni do niewinnego uśmiechu
Ponieważ tutaj, nie ma więcej takich miejsc do odpoczynku
Razem, znajdziemy się w kapsule czasu
Tu i teraz, zostaną zbudowane nasze pomniki
Nawet jeśli ten świat się skończy, spotkamy się ponownie
To obietnica, to jest właśnie antologia
*Zawsze mam wątpliwości co do tytułu, ale chyba poprawnie jest to pierwsze
AKATSUKI(japanese)
'te wo hiita no wa dare?' youshou no kioku
mezamereba itsudemo yume wa utakata ni kieta azayaka ni
daidai iro no ame hoho wa nurasanai
nakushita mono wa aa iranai furi wo shiteta
hatenai kanashimi wa, boku ga iyasou
hitori de wa ikirarenai bokura wa
yukisaki no hate ni nani ga mieru no? the story of brilliant growly
hidari te ni yume wo, migi te ni wa kimi wo tsunaide
akatsuki no youni kagayaiteitai the story of brilliant growly
taisetsuna hikari wa boku no te ni
mabushikute... mienai yo. ushinatta mono wa, itsumo.
sunda yukisaki wo yubi de nasotta
asayake wa bokutachi wo tsutsunda
yukisaki no hate ni nani ga mieru no? the story of brilliant growly
hidari te ni yume wo, migi te ni wa kimi wo tsunaide
akatsuki no youni kagayaiteitai the story of brilliant growly
taisetsuna hikari wa boku no te ni
DAYBREAK(english)
"Who was the one who led me by the hand?" Memories of childhood
Whenever I awoke, the dream always disappeared in a bubble, vividly
The orange-coloured rain doesn't wet my cheeks
The things which were lost, aaah, I pretended that I didn't need them
I'll heal the unending sorrow
The two of us aren't able to live alone
At the end of the destination, what can we see? The story of growing brilliance
I'm linked with dreams in my left hand and you in my right
I want to shine like the daybreak, the story of growing brilliance
The precious light is in my hand
The things which were lost are always dazzling... I can't see them.
I traced the cleared destination with a finger
The colours of sunrise enfolded us
At the end of the destination, what can we see? The story of growing brilliance
I'm linked with dreams in my left hand and you in my right
I want to shine like the daybreak, the story of growing brilliance
The precious light is in my hand
Świt(polish)
„Kto był jednym z tych, który poprowadził moją dłoń?” Wspomnienia z dzieciństwa.
Kiedy tylko się obudziłem, sen zawsze znika jasno jak bańka
Pomarańczowy deszcz nie zmoczy moich policzków
Rzeczy, które zaginęły, ach, udawałem że nigdy ich nie potrzebowałem
Będę leczył ciągłe smutki
Dwoje z nas nie będzie zdolnych do życia samotnie
Co możemy ujrzeć na końcu miejsca przeznaczenia? Jasna historia powarkiwania
Połączyliśmy dłońmi nasze marzenia
Chcę świecić jak świt, jasna historia powarkiwania
W mej dłoni cenne światło
Rzeczy, które zaginęły zawsze oślepiają…Nie widziałem ich.
Palcem śledziłem czyste miejsce przeznaczenia
Otoczą nas kolory wschodu słońca
Co możemy ujrzeć na końcu miejsca przeznaczenia? Jasna historia powarkiwania
Połączyliśmy dłońmi nasze marzenia
Chcę świecić jak świt, jasna historia powarkiwania
W mej dłoni cenne światło |
|